The walking words of Shantha K Herath
‘It’s as though you’ve seen a flower and decided to pluck it and put it in a vase. Only few see it and after a while it wilts and dies. Others don’t encounter colors, textures and fragrances. Now isn’t it possible to fertilize the particular plant, make other flowers bloom and create an entire garden of flowers?’
Monday, August 17, 2020
It’s not just words at play here. It’s color. Line. Space. All rolled together to make a soft but telling observation. Someone spoke these words and the blend of word and image was congruent with an incident that had taken place many years ago. Let’s go there first and get to the man and story later.It was a book launch. A double book launch in fact. Two poets. Two books. I can’t remember if the poems in both books were illustrated but at least one was. The illustrator was in the audience and I had the privilege of sitting next to him. I had purchased both books and flipped through them while waiting for the event to start. I continued to read through some of the customary proceedings which were, to me, worth skipping.
At one point I whispered to my friend, the illustrator: ‘methana ganna deyak thiyenavanam e oyaage chitra (if there’s anything worthwhile here, it’s what you’ve drawn).’
The response said a lot about him: ‘oya vage deval ahenna kiyanna epaa (don’t say such things loud enough for anyone to hear)!’
I was skimming and in retrospect I do realize I was being a tad harsh. There were some good poems, but they were all familiar, to-be-expected lines from the two poets. The illustrations said more or rather spoke to me better.
The words about flowers, not surprisingly, stemmed from a conversation about illustrations. Illustrators, at least in Sri Lanka, are a devalued or even ignored tribe. The publisher sometimes (not always) is mentioned but not the illustrator. Shantha K Herath knows all about such things and has fought the good fight. And lost. The late Sybil Wettasinghe, he says, concurred with him on this issue, especially when it comes to children’s books.
This mala to mal yaaya observation was made in such a context. Neville Perera, long time leftwing activist and social worker now domiciled abroad, had looked up Shantha during one of his visits to Sri Lanka. He had read about the controversy. They became friends. Shantha illustrated a children’s book that Neville had written, ‘gejji maalaya.’ It was translated into English as ‘Kitty and the necklace.’
Someone from the Ministry of National Co-existence Dialogue and Official Languages had been interested in getting a Tamil translation done. Shantha wanted the Tamil version to be of the same print quality. The official had been reluctant. Someone else had called and it was to this person that Shantha explained things using the story of the mala and mal yaaya. The issue was eventually taken up by the then minister, Vasudeva Nanayakkara, who quickly got the officials moving. And that’s how the story of how ‘Kitty’ made friends was made accessible to every child in Sri Lanka, in his/her mother tongue.
Shantha K Herath. He’s not just an illustrator of children’s books. He’s designed covers for dozens of manuscripts submitted to him. He’s an exceptional political cartoonist. More than all this he’s a sculptor and a painter. He’s a teacher too, sharing everything he knows about the genre with children who he does not want to be denied the kind of guidance that he, as a young man, did not receive for no fault of his.
He doesn’t need words. He speaks in other ways, much like a musician. However, there are moments when he paints with words and creates gardens through which we can walk, enjoying the spectacle of ‘a crowd, a host’ of flowers we hadn’t noticed before or, indeed, did not know existed.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.